Home>Destacada>Warrior, Jumpsuit y Turret… los destinos que promociona Sectur en la página de VisitMexico
Destacada Virales

Warrior, Jumpsuit y Turret… los destinos que promociona Sectur en la página de VisitMexico

La página de internet de VisitMexico de la Secretaría de Turismo, luego de haber presentado una interrupción en su servicio a fines de julio, muestra ahora una traducción literal, y en muchos casos errónea, de varios de los destinos turísticos que busca promocionar.

En la versión en inglés del sitio web, la dependencia, en vez que invitar a la gente a visitar Guerrero, lo hace para “Warrior”, traducción literal en inglés para el nombre de este estado.

Algo parecido ocurre con el estado de Hidalgo, que en la página aparece como “Noble”, un sinónimo en inglés que significa generoso. La ciudad de Progreso, se muestra como “Progress”.

La dependencia también llama a la gente a visitar “Turret”, que en inglés significa pequeña torre, en vez de Torreón. Promociona a “Coal Village”, traducción literal del inglés para Villa del Carbón.

 

VisitMexico es una plataforma en la que se aglomeran los servicios e información para la promoción turística del país. Además, cuenta con varias alianzas con hoteles, agencias de viajes, entre otras. Los sitios visitmexico.com, visitmexico.mx y visitmexico.com.mx son un bien público en resguardo de la Sectur.

El año pasado, el secretario de Turismo, Miguel Torruco Marqués, presentó una estrategia de promoción y digitalización turística del país a través de esta plataforma.

Pero a fines de julio, la página de VisitMexico fue temporalmente suspendida y mostró un aviso de “falta de pago”. La dependencia luego informó que le pediría una explicación a la empresa que contrató para administrar la página, Braintivity, la cual culpó a Tecnocem.

La Secretaría de Turismo, además, enfrentó críticas ayer luego de compartir un clip promocional de la campaña “Mom, I’m in Acapulco”, la cual aseguró era “un concepto innovador, fresco y disruptivo” hecho para “conectar con nuevas generaciones”.

Y quizás una de las más pachequísimas traducciones fue Tulum, donde al no encontrar cómo traducir algo, dejaron volar la imaginación.

¿Tulum o “Jumpsuit”?

Esto sí es bastante inexplicable, porque no hay traducción al inglés para palabras en maya… dado caso, Tulum significa “Fortaleza” o “muralla” y bueno, con el nivel tan triste de VisitMexico, pues hasta ponerle “Fortress” se hubiera entendido… pero le pusieron el nombre de una pieza de ropa que cubre piernas y pecho.

Pero la razón por la que le pusieron “Jumpsuit” es aún más bizarra. “Tulüm” si existe en otro idioma, en turco, es un instrumento musical similar a una gaita, pero de piel.

Bueno, pues al poner Tulüm en el traductor, Google lo convierte a “overalls”, que es básicamente un traje completo, el “overol”, como le dicen.

Pero seguramente, como ”overalls” sonaba gacho, pues alguien debió pensar “no pasa nada si le busco un sinónimo para que suene más elegante”. Y ahí tienen el porqué “Tulum” se convirtió en “Jumpsuits”